4 Poesias traduzidas para línguas indígenas

04 ABR 2016
04 de Abril de 2016

Imagem: Arrullo de mar - Lucio Kansuet 


1 -  ÁGUAS
Manoel de Barros
Traduzido para o Aruak por Elivelton Roberto 

ûne

Desde o começo dos tempos águas e chão se amam.
Inuxuati to'ixowo meum ûne poke'e ngahapi
Eles se entram amorosamente e se fecundam
Enomone yu'ukapu omesone oko ahikapu
Nascem formas rudimentares de seres e de plantas, filhos dessa fecundação.
Ohono indukuá xuinati eweseko noneti xexa ewesekone
Nascem peixes para habitar os rios
E nascem pássaros para habitar as árvores
Ohono ho'e koko'iti xuikinu
Ohono ho'openo xuikinu tikoti
Águas ainda ajudam na formação das conchas e dos caranguejos
Ûne enomone dua'axa apéne eyone enone indukowo êno lo'o
As águas são a epifania da natureza.
Ûne ihomuyone ûne exone
Agora penso nas águas do Pantanal
Nos nossos rios infantes
Que ainda procuram declives para correr.
Indoko isoneum ûne huwe'o wituke
Wexone wopoxikuati heu ko'iti ahakowoti
Porque as águas deste lugar ainda são espraiadas para o alvoroço dos pássaros.
Êno ûne poke'e oke'ekone ho'openo xeoko'oko ho'openo 

Prezo os espraiados destas águas com as suas beijadas garças
Konuxowoti ûne ohe'ekoti ho'openo
Nossos rios precisam de idade ainda para formar os seus barrancos
Para pousar em seus leitos
Wituke huweo apéne yiaku xainano inati itukowo inati
Ixowoko imokuane tukuane isone
Penso com humildade que fui convidado para o banquete esta água.
Insoneum kaliketi anzaxikokomo êno kokonoti na ûne
Porque sou de bugre
Porque sou de brejo
Itukenowo xane
Itukenowo yomono
Acho que as águas iniciam os pássaros
 Acho que as águas iniciam as árvores e os peixes
Acho que as águas iniciam os homens. Nos iniciam
Eno ûne enone ho'openo
Eno ûne enone tikoti, ho'e
Eno ûne enone hoyeno
E nos alimentam e nos dessedentam
Nika ûti oiti
Louvo esta fonte de todos os seres, de todas as plantas, de todas as pedras.
Inamati openoti hiko heukoiti enoneti
Louvo as natências do homem do pantanal
Inamati notências hoyeno huweó
Todos somos devedores destas águas
Somos todos começos de brejos e de rãs.
Heuko hiko ûne heuko yomono
E a fala de nossos vaqueiros carrega murmúrios des águas
Enowakana wakeiro eherukuati murmurio ûne
Parece que a fala de nossos vaqueiros tem consoantes líquidas
E carrega de umidez as suas palavras
Koyuhone wakeiro apé enoyoka aimá unepá yupoxowo
Penso que os homens deste lugar são a continuação destas águas
Itukoti insoneum hoyeno omopora owongu korikoowati okowo ûne


2 - NO MEIO DO CAMINHO 
Carlos Drummond de Andrade

No meio do caminho tinha uma pedra
Tinha uma pedra no meio do caminho
Tinha uma pedra
No meio do caminho tinha uma pedra.

Nunca me esquecerei desse acontecimento
Na vida de minhas retinas tão fatigadas.
Nunca me esquecerei que no meio do caminho
Tinha uma pedra
Tinha uma pedra no meio do caminho
No meio do caminho tinha uma pedra.

Tradução ao tupi por Emerson José Silveira da Costa

PÉ PYTÉRYPE

Pé pytérype itá týbi.
Itá i tyb pé pytérype.
Itá i tyb.
Pé pytérype itá týbi.

Nda xe resaraîangaîxûé aîpó xe kûapagûera
xe resapûeraîa rekobesagûera suíne.
Nda xe resaraîangaîxûé aîpó suíne: Pé pytérype
itá týbi
Itá i tyb pé pytérype.
Pé pytérype itá týbi.

Retradução para o português:
NO MEIO DO CAMINHO

No meio do caminho tinha pedra.
Tinha pedra no meio do caminho.
Tinha pedra.
No meio do caminho tinha pedra.

Não me esquecerei de jeito nenhum disso pelo que passei
que estava na vida de meus olhos cansados.
Não me esquecerei de jeito nenhum disso: No meio do caminho
tinha pedra.
Tinha pedra no meio do caminho.
No meio do caminho tinha pedra.

3 - Sy (Madre)
Cristian David López

Tradução para o Guarani paraguaio

Ahai nde resa
ha mitãnguéra oma’?.
Ahaí nde juru
ha mitãnguéra opuka.
Ahai nde réra
ha mitãnguéra oñe’?.

Tradução para o espanhol:
Dibujo tus ojos
y los niños miran.
Dibujo tu boca
y los niños sonríen.
Dibujo tu nombre
y los niños hablan.


4 -  Tochan in Altepetl
Miguel León-Portilla

Em língua náhuatl

Tocahn in xochitlah,
ye in huecauh Mexihco Tenochtitlán;
cualcan, yeccan,
otechmohual huiquili Ipalnemohuani,
nincacata totlenyouh, tomahuizouh intlatic pac.

Tochan pocayautlan,
nemequimilolli in altepetl
ye in axcan Mexihco Tenochtitlán;
tlahuelilocatiltic tlacahuacayan.
¿Cuixoc huel tiquehuazqueh nican in cuicatl?
nican otech mohualhuiquili Ipalnemohuani,
nican cacta totlenyouh, tomahuizouh in tlalticpac.


Significado en español

Nuestra casa, recinto de flores,
con rayos de sol en la ciudad,
México Tenochtitlán en tiempos antiguos;
lugar bueno, hermoso,
nuestra morada de humanos,
nos trajo aquí el dador de la vida,
aquí estuvo nuestra fama, nuestra gloria en la tierra.

Nuestra casa, niebla de humo,
ciudad mortaja,
México Tenochtitlán ahora;
enloquecido lugar de ruido
¿aún podemos elevar un canto?
Nos trajo aquí el dador de la vida
aquí estuvo nuestra fama, nuestra gloria en la tierra.



Envie você também poesias traduzidas para línguas indígenas em texto ou recitadas em áudio !!

contato@radioyande.com


Redação Yandê

Voltar

© 2013 - 2015 YANDÊ - A rádio de todos. Todos os direitos reservados